En el equipo del Diccionario de Falsos Amigos Inglés-Español suponemos que nuestro diccionario, o su uso, te pueden generar dudas.
Hemos pensado cuáles podrían ser esas dudas más frecuentes y hemos elaborado una lista de preguntas para que ahorres tiempo.
Aún así, si no encuentras lo que buscas… en este apartado de contacto responderemos a tus preguntas.
15 preguntas y respuestas
Para todas y todos. Especialmente para estudiantes y/o profesionales.
Para ti, si tienes dudas sobre el significado de algunas palabras en inglés similares o idénticas a otras en español.
En nuestro diccionario inglés-español, no académico, consideramos un «false friend» a aquella palabra inglesa que:
1. Se parece a una palabra española.
2. Tiene un significado diferente a la palabra española parecida.
3. Genera confusión entre ambas lenguas.
Francisco Hidalgo, el autor de este Diccionario Falsos Amigos Inglés–Español, te da una explicacion detallada aquí.
No es un diccionario de uso del inglés o del español. Su objetivo es más modesto y limitado.
Francisco Hidalgo, el autor de este diccionario, os responde: Lo que me inspiró la idea de este diccionario fue mi experiencia de más de treinta años como intérprete de conferencias. El trabajo de un intérprete se realiza en condiciones de urgencia, con escaso tiempo para buscar el término más adecuado, y por eso es frecuente que uno tienda a utilizar la palabra o expresión más parecida formalmente a la de la lengua original.
El problema es que, como explico en la introducción, ese parecido formal no siempre se corresponde con una equivalencia semántica. Esas palabras parecidas en ambos idiomas pero de significado diferente son lo que denominamos falsos amigos. Con el fin de evitar este uso impropio del lenguaje, se me ocurrió hace algún tiempo elaborar una especie de lista negra de falsos amigos, que sirviera como aviso para intérpretes.
En un principio había pensado hacer un breve glosario y distribuirlo a mis colegas, pero pronto lo que iba a ser un breve glosario adquirió unas dimensiones que yo no había previsto. Pensé entonces que merecía la pena escribir un verdadero diccionario de falsos amigos, y solicité para ello la colaboración de mi amiga y colega Lourdes De Rioja, que aceptó mi propuesta. Decidimos que era preferible el formato electrónico porque permite la interactividad con los usuarios y facilita la posibilidad de introducir correcciones posteriores. Lourdes se ocupó de la edición, la producción y el diseño. Por último, pedí a mi también amigo y colega Alan Rodger que me echara una mano con el inglés. Además de revisar y corregir el diccionario, también ha traducido la introducción y preguntas frecuentes.
Francisco Hidalgo, el autor de este diccionario, os responde: La noción de falsos amigos no es un concepto académico. Los dos requisitos que se me ocurrieron en primer lugar para definirlo fueron, evidentemente, que las palabras fueran parecidas en ambos idiomas y que su significado fuera diferente. Estos son los dos elementos que contienen las definiciones más habituales.
Pero me encontré entonces con un gran número de palabras inglesas, como can, mate o rape, que, aunque parecidas o idénticas a otras en español, no pueden inducir a confusión, y por tanto son irrelevantes para el propósito de este diccionario, que consiste en contribuir a evitar las confusiones semánticas entre ambos idiomas.
Con el fin de descartar estas coincidencias irrelevantes, decidí entonces que, para que una pareja de falsos amigos tuviera cabida en este diccionario, debía cumplir un tercer requisito: tener una etimología común. Pero tropecé con dos dificultades: Primero, la etimología de muchos términos no siempre está clara, y segundo, hay algunos casos de falsos amigos que sí pueden inducir a confusión pero que no tienen etimología común. De manera que abandoné el criterio de la etimología y volví al que está en el origen de este diccionario: que haya posibilidad de confusión.
Desde luego, es cierto que en la mayoría de los casos, aunque no siempre, hay etimología común; y este origen común casi siempre es latino, ya sea directamente (por ejemplo contingent) o indirectamente, pasando por algún idioma romance: francés sobre todo ( culture), y en menor medida español (desperado) o italiano (influenza). Sin olvidar algunos casos bastante peculiares: Por ejemplo, guerrilla, que en inglés significa guerrillero, está tomado del término idéntico en español, y este a su vez proviene de guerra. Ahora bien, guerra es de origen germánico, no latino. Es decir, que un idioma germánico toma de un idioma latino una palabra de origen germánico. En cuanto a la similitud y a la posibilidad de confusión, debo admitir que ambas nociones se prestan a valoraciones subjetivas, si bien espero no haber caído en la arbitrariedad.
Ayudar a evitar la confusión semántica entre inglés y español.
Este diccionario solo pretende dar un toque de atención, suscitar al menos la duda, o evitar el reflejo de dar por sentado que dos palabras parecidas en diferentes lenguas tengan necesariamente el mismo significado. Su formato es claro y conciso, prescindiendo de abreviaturas, ejemplos y largas explicaciones con el fin de que cada entrada se pueda abarcar de un simple vistazo.
Como ya hemos mencionado antes, nuestro Diccionario Falsos Amigos Inglés–Español no tiene pretensiones académicas.
A pesar de ello, aspiramos a que sea una guía práctica para
el hispanohablante en contacto regular con el inglés.
Por ello, clasificamos nuestras fuentes principales de términos potencialmente engañosos en:
1. La malas traducciones que encontramos continuamente en prensa, televisión, doblajes, internet …
2. Los diccionarios que nos ayudan a elaborar definiciones correctas y explicaciones adecuadas.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2008)
Diccionario de términos jurídicos / A Dictionary of Legal Terms
Barcelona: Editorial Ariel Moliner M. (1998)
Diccionario de uso del español (2ª ed.)
Madrid: Editorial Gredos
Oxford University Press. (2009)
The Oxford New Spanish Dictionary (3ª ed.)
Real Academia Española. (2014)
Diccionario de la lengua española (23ª ed.)
Madrid: Editorial Espasa Calpe
Smith, C. and Bradley, D. (1993)
Collins Spanish English, English Spanish dictionary by Colin Smith in collaboration with Diarmuid Bradley
Glasgow: HarperCollins Publishers
Porque creemos en el conocimiento abierto y de calidad.
Nuestro equipo de profesionales está formado por intérpretes de conferencias profesionales que sienten verdadera pasión por el lenguaje y quieren compartir sus conocimientos con otros profesionales y/o usuarios hispanohablantes con el fin de aclarar las dudas que surgen con términos potencialmente confusos.
Porque nuestro diccionario es una herramienta interactiva y abierta.
Nos encantaría poder decir que recogemos todos los «false friends» en inglés que encontrarás a lo largo de tu vida… pero sería mentira.
Te ofrecemos un diccionario de amplio corpus terminológico que, además, crece continuamente.
En caso de que no sea suficiente para resolver una duda en concreto, siempre puedes contactar con nuestro equipo, que se encargará de darte una respuesta. Si tu duda permite descubrir un nuevo falso amigo, lo añadiremos inmediatamente a nuestro diccionario, dándote las gracias.
Depende…
En ocasiones el equipo del Diccionario Falsos Amigos Inglés-Español actualiza el contenido varias veces por semana. En otras, una vez a la semana o cada dos.
Todo depende de la cantidad de términos mal traducidos que nuestro equipo encuentre y, también, de las consultas que nos hagáis llegar.
Contactar con nosotros es muy sencillo. Solo tienes que hacer click en la pestaña de contacto y rellenar el formulario con los datos que te solicitamos.
Nuestro equipo está continuamente trabajando en la mejora y crecimiento de este diccionario. Por tanto, el tiempo de respuesta a vuestras consultas será lo más breve posible.
Por otro lado, os aconsejamos que, si tenéis una consulta urgente, nos lo indiquéis en el formulario. Nuestro equipo lo tendrá en cuenta a la hora de responder.
Desde luego. Este diccionario pretende ser interactivo.
Los lectores pueden hacernos llegar sus comentarios y críticas a través de la pestaña contacto, rellenando el campo previsto para ese fin.
Examinaremos todos los mensajes y procederemos a introducir los cambios oportunos.
Somos Francisco, Lourdes y Alan. Leer más aquí sobre nosotros.